Представьте язык где никто не парень и не девушка
Вы привыкли, что каждое третье слово выдаёт пол — он пришёл, она ушла. А что если я скажу, что есть языки, где вообще нет разделения на мужской и женский род? Даже в местоимениях. Например, финский. Там одно слово «hän» — и для дяди, и для тёти, и для небинарной персоны. Я когда первый раз об этом узнала, подумала: «Как они не путаются?» А они живут и не парятся.
То же самое в турецком, венгерском, эстонском. Ты говоришь «o» — и всем понятно, что это человек. Никакого «он/она». Спойлер: мозгу от этого не больно, просто он перестраивается. Если вы учили английский и мучились с he/she — представьте, что можно было бы просто «it» для людей. Но англичане так не сделали, у них своя драма.
Английский язык на грани нервного срыва
А вот английский оказался в ловушке. Исторически там было he, she, it. Но когда появились люди, которые не хотят называться ни he, ни she, начался хаос. Сначала придумали «they» в единственном числе (это, кстати, использовал ещё Чосер в XIV веке). Потом — ze, hir, xe. И теперь каждая прогрессивная компания требует указывать в подписи «pronouns: they/them».
Я отношусь к этому с юмором, но понимаю боль родителей, чей ребёнок заявляет: «Я не он и не она, называйте меня they». Если вы такой родитель — вот вам лайфхак: в русском нет аналога, можно просто использовать имя без местоимений. «Маша пошла, Маша сказала» — звучит странно, но работает.
Что делать русскому человеку когда пол не указан
Русский язык, кстати, тоже умеет обходиться без гендера — там, где хочет. Например, во множественном числе: «они пришли» — мы не знаем, кто там, мужчины или женщины. Или в прошедшем времени без подлежащего: «написано в договоре» — кто написал? Неважно.
А вот в ситуациях, когда нужно уточнить, а вы не знаете пол — начинается акробатика. «Человек, который…», «тот, кто…». Если вы пишете объявление «ищу попутчика» — и сразу непонятно, мужчину или женщину. Я сама так однажды искала соседа по машине, а откликнулась женщина. Нормально поехали, кстати. Поэтому мой совет: если пол не важен — не указывайте его. Язык позволит. А если важен — пишите «попутчик/попутчица» или ставьте слэш, как современные редакции.
Почему в немецком стол мужского рода а вилка женского
Вот где настоящий ад — немецкий, французский, испанский. Там род есть у всех существительных, и он часто нелогичный. Немецкая девочка «das Mädchen» — среднего рода. Потому что суффикс -chen всегда делает слово средним, даже если речь о живом существе. Французская любовь «l‘amour» — мужского рода. Испанская проблема «el problema» — тоже мужской, хотя оканчивается на -а.
Если вы учите один из этих языков — вам мои соболезнования и совет: не пытайтесь найти логику, просто зубрите. А если вы носитель русского — радуйтесь: у нас хотя бы «кофе» теперь и мужской, и средний можно. Эволюция, всё дела.








