Откуда приходят заимствованные слова

Статьи

Помню, как в детстве бабушка возмущалась: «Почему нельзя сказать „хлеб“, зачем этот французский „багет“?» А я не понимал, при чём тут Франция. Потом выяснилось, что половина слов, которые я считал исконно русскими, на самом деле пришли из других языков. «Тетрадь» — из греческого, «кофе» — из арабского через голландский, «апельсин» — из голландского же. Сегодня копнём глубже: откуда они берутся и как проникают в нашу речь.

Главные источники заимствований: от греческого до интернета

Каждая эпоха приносила свои заимствования. Греческий подарил нам «философию», «библиотеку» и «грамматику». Латынь — «медицину», «студента» и «экзамен». Немецкий — «бутерброд», «рюкзак» и «шлагбаум». Французский — «бульон», «абажур» и «шарф».

А вы знали, что слово «вокзал» пришло из английского? Vauxhall — название увеселительного сада под Лондоном. А потом так стали называть все большие станции.
А сегодня главный донор — английский: «компьютер», «смартфон», «блогер». Авторская ремарка: меня всегда умиляло, как мы ругаем заимствования, но при этом спокойно говорим «магазин» (из арабского) и «деньги» (из тюркских).

Как иностранное слово становится «своим»: 3 стадии адаптации

Сначала слово приходит как экзотика — его пишут в кавычках и объясняют значение. «Новый сотрудник предложил провести „брифинг“ — то есть короткую пресс-конференцию». Потом кавычки исчезают, но произношение ещё ломает язык: «брИфинг» или «брифИнг»? И наконец, слово обзаводится русскими суффиксами и окончаниями: «забрифим», «пробрифили». «Если-то» сценарий: если вы слышите слово, которое можно склонять («два блогера») и оно пишется кириллицей — перед вами уже не заимствование в чистом виде, а полноценный член русского лексикона.

Почему заимствования — это не зло, а богатство

Многие паникуют: «Английские слова убивают русский язык!» Спокойствие, только спокойствие. В русском языке — около 70% исконно русской лексики. Остальное — заимствования. И это не катастрофа, а норма для любого живого языка.

Любопытный факт: в английском языке заимствований ещё больше — почти 80%. Французского там столько, что «говядина» (beef) — французская, а «корова» (cow) — английская. И ничего, живут же.
Проблема не в заимствованиях, а в их количестве и уместности. Если есть русское слово без оттенков — лучше использовать его. Но если заимствование приносит новый смысл или удобство — почему бы и нет? «Интернет» короче и точнее, чем «глобальная компьютерная сеть». А вы как относитесь к заимствованиям? Беситесь от слова «лайфхак» или уже привыкли?

Часто задаваемые вопросы

Какой язык подарил русскому больше всего слов?

Если считать только прямые заимствования — церковнославянский (много религиозной и абстрактной лексики). Если брать новое время — английский и французский примерно поровну, около 2000 слов каждый.

Почему некоторые заимствования меняют значение?

При переходе в другой язык слово часто сужает или расширяет смысл. Английскоеnartistn— это художник и артист, а русское «артист» — только лицедей. Илиnclientn— клиент и пациент, а мы используем только первого.

Как отличить старое заимствование от нового?

Старые заимствования (до XVIII века) полностью адаптированы: склоняются, не режут слух, часто имеют русские варианты («виктория» — «победа»). Новые (XX-XXI век) могут сохранять иностранное произношение, не склоняться («киви», «метро», «такси») или писаться латиницей.

Кривцова Ольга

Меня зовут Ольга Петровна, я учитель русского языка и литературы в средней школе с многолетним опытом работы. За годы преподавания я убедилась, что даже самые сложные темы можно объяснить просто и понятно, если говорить с учениками на одном языке.

Оцените автора
Уроки русского языка
Добавить комментарий