Признаки иностранных слов

Статьи

Обожаю спорить о чистоте русского языка. Особенно когда кто-то утверждает, что слово «алфавит» исконное. А оно пришло к нам из греческого! Сегодня покажу вам детективные методы, как вычислить иностранца в тексте. Спойлер: их гораздо больше, чем вы думаете.

Фонетические приметы: на слух и на глаз

Первое, что бросается в глаза, — буква «а» в начале слова. В исконно русских словах «а» почти не бывает (кроме «а», «ах», «ау» и междометий). «Арбуз», «апельсин», «автомобиль» — все они пришли из других языков. То же с буквой «ф»: в древнерусском её не было. «Флот», «факт», «фильм» — стопроцентные заимствования.

Сочетания «дж», «пс», «кс» в начале слова — тоже красный флаг. «Джентльмен», «психолог», «ксерокс» — иностранцы. В исконных словах таких сочетаний просто не бывает.

Если-то сценарий: вы читаете текст и видите «спринг» вместо «весна». Это английское spring, калька. Или «лифт» — из английского lift. Если сомневаетесь, проверьте ударение: иностранные слова часто сохраняют ударение языка-источника. «Жалюзи» (фр.) — ударение на последний слог, «маркетинг» (англ.) — на первый (хотя у нас часто на второй).

Авторская ремарка: я однажды услышал «портфолио» с ударением на второй слог и чуть не поперхнулся. Правильно — на третий («портфо́лио»), потому что из итальянского. Ударение — верный след.

Морфологические маркеры: несклоняемые и застывшие формы

Второй уровень — грамматическое поведение. Если слово не склоняется, это почти всегда заимствование. «Пальто», «кино», «метро», «кафе», «кофе» (споры о его склонении — отдельная песня). Исконные русские слова склоняются без проблем.

Признак-подсказка: наличие суффиксов -инг-, -мент-, -ер-, -аж-. «Тренинг», «парламент», «менеджер», «коллаж» — все из английского или французского. В русском языке таких суффиксов нет.

Если-то сценарий: вы пишете рекламу. Слово «офис» — заимствование, но его все знают. А «кембридж»? Тоже заимствование, но если вы напишете «в Кембридже» (склоняя), это будет ошибкой? Нет, имена собственные склонять можно. А вот «бюро» — не склоняется: «в бюро», «с бюро». Запомните список несклоняемых, это спасёт вашу грамотность.

Авторская ремарка: как-то мой друг сказал «я пошёл в метре» (предложный падеж). Я чуть не упал. «Метро» не склоняется! «В метро» — и точка. Иноязычное происхождение диктует правила.

Словообразовательные цепочки и лжезаимствования

Интересный момент: заимствованное слово может обрасти русскими аффиксами и уже не отличаться. «Бутсы» — от английского boots, но суффикс -ы- русский. «Тренироваться» — от training, но глагольный суффикс -ова- и постфикс -ся делают его своим.

Ловушка: не путайте заимствованные слова с интернационализмами. «Телефон», «телевизор», «грамматика» — они есть во многих языках, но в русском они тоже заимствованные (из греческого или латыни). Исконно русским их не назвать, хотя они привычны.

Если-то сценарий: вы ведёте блог о моде. Пишете «лук» (образ) — это заимствование из английского look. А «лук» (овощ) — исконно русское слово-омоним. Контекст подскажет. Чтобы не путать читателей, используйте заимствования дозированно. «Аутфит» вместо «образ» — уже перебор. Чувствуйте меру.

Практическое задание: откройте любой новостной сайт. Найдите 10 слов, которые кажутся вам русскими, и проверьте их происхождение по этимологическому словарю. Уверяю, минимум 7 из них окажутся иностранцами. И ничего страшного — язык потому и живёт, что впитывает новое. Главное — знать, кто есть кто.

Часто задаваемые вопросы

Слово «вокзал» — заимствованное? Откуда?

Да, из английского Vauxhall — названия парка развлечений в Лондоне, а потом и железнодорожной станции. В русском языке прижилось как «вокзал». Забавно, что в самом английском это слово сейчас почти не используется в этом значении. Вот вам и обратное заимствование.

Почему «алгоритм» пишется через «г», а не через «ж»?

Потому что пришло через латинское algorithmus от имени арабского математика Аль-Хорезми. В арабском звук был гортанный, в латыни передали как «g», а в русский пришло из латыни. Не успело обрусеть до «алжоритм». Иностранные слова часто сохраняют написание языка-источника.

Можно ли считать слово «ноутбук» заимствованием, если оно составлено из двух английских корней?

Да, это калька-гибрид: notebook (note + book) переведено по частям, но это заимствование смысла. Лингвисты называют такие слова «лексическими кальками». Аналогично: «небоскрёб» (skyscraper), «полуостров» (peninsula из лат.). Слово новое, но конструкция копирует иностранный образец.

Как отличить устаревшее заимствование (типа «камзол») от современного?

По частоте употребления и ощущению «чужеродности». «Камзол» — историзм, его прямое значение ушло. «Компьютер» — современное, его все знают. Но есть пласт слов вроде «фантом», которые ощущаются как нейтральные, хотя пришли из французского 200 лет назад. Граница размыта. Словари фиксируют: если слово есть в «Толковом словаре русского языка» без пометы «иностр.» — оно уже своё.

Кривцова Ольга

Меня зовут Ольга Петровна, я учитель русского языка и литературы в средней школе с многолетним опытом работы. За годы преподавания я убедилась, что даже самые сложные темы можно объяснить просто и понятно, если говорить с учениками на одном языке.

Оцените автора
Уроки русского языка
Добавить комментарий